The days continued
to pass in their endless stream. Once Gyuli and the other women had finished
digging the aryks they changed to irrigating
the wheat. One hot day, as they took their lunchtime rest and were drinking tea
in the shade of some trees, their ketmens
laid aside, Tursun arrived unexpectedly and went up to Gyuli. ‘Kichik-apa, my mother has asked you to
stop work for today and go home.’
‘What’s happened? Is something the
matter?’
‘I don’t know’ is all that the boy
let slip, and it seemed to her, as he turned and hurried away, that he was
hiding something from her. For several days, ever since her bad dream, Gyuli
had remained in an anxious state, and now she sensed trouble. A sudden weakness
came over her whole body and she looked at her companions helplessly. When they
saw her condition they all urged her to go. ‘Go home, go on, you should go and
see what’s happened. It must be something or she wouldn’t have sent for you.’ Then
Mervanam got up and said to Gyuli: ‘Whatever it is, I’m coming with you.’ She
straightened up her dress and the two women set off.
When they reached the house, out of
breath, they were met by silence in the yard. The door to the house stood ajar.
Gyuli crossed the threshold and found Kurvan-aka and the village elders,
Mahmut-aka, Davut-aka and Zair-aka inside. They were all sitting with mournful
faces, and Gyuli felt her heart break loose and begin pounding convulsively in
her chest. She was barely able to bid them good day. Then she saw Hadzhyar,
sitting by the window with tear-stained eyes. Unable to utter a word, Gyuli
dropped her gaze to the floor and froze in that position, biting on a corner of
her shawl. Silence filled the room until it was broken by the soft, sorrowful
voice of Zair. ‘Daughter, as you know, “where there is life there is also
death”. We have received news that Tair has died. Be strong!’
It was as though Gyuli did not hear
the last two words. Her face turned as pale as the wall, her lips went blue and
then she fell unconscious to the floor.
The old woman called out to
Mervanam: ‘Get some cold water and splash her face.’
The two women sprinkled Gyuli’s face
and began to rub her hands and shoulders. She came to, looked round bewildered
and broke down in tears.
‘Come now, my dear, be strong!
Remember you’ve got three children.’
The pain of loss was familiar and
understandable for old Zair. He squatted down and began reading from the
Qur’an. After this they all expressed their condolences to Gyuli and to old Hadzhyar
and left the sorrow-filled house. Maysimyam came and tearfully embraced her
sister. They wept together at length, clinging tightly to one another. The
children came in, and without understanding what had happened, clung to their
mother and cried with her. As she held them tightly to herself she wailed all
the more. ‘My poor little orphans, my little lambs! Your mother’s suffering has
still not come to an end. Your father has been taken from us – he’s been kept
from us for ever! O Tair, my love! And he’s taken away the dreams we had
together… O Lord, did you only bring me into this world in order to suffer?’
‘Gyuli, please, don’t grieve so
much, you’ll frighten the children,’ urged Mervanam, though she was crying as
well.
The tragic news spread fast round
the village, and one by one, friends and relatives began to visit. Again and
again the air trembled with groaning and weeping. When Gyuli saw Tair’s menfriends
also weeping for him, she howled in despair: ‘I’ve lost my Tair, Dzhelil! How
much he longed to come home. Tair, your children have become orphans! My poor
Tair, how much they tortured you, my Tair…’
Old Hadzhyar looked tearfully
towards Gyuli and tried to persuade her to calm down, but was unable to
restrain her own weeping.
The elderly Zaynaphan, who had come
to give her condolences, thought back to the death of her own daughter and said
tearfully to Gyuli: ‘We have to hold out through everything that we are sent,
my dear. What can we do? Now you’ll have to act as the children’s father as
well as being their mother. And may God make it easy for you.’
The other women spoke in agreement.
Then when old Rozihan arrived together with Alahan and Tadzhigul, who had been
her companions during the difficult years in exile, another wave of lamenting
filled the room. Each of them was also grieving for the suffering that had been
their own lot.
Gyuli’s friends Mervanam, Mariyam
and Zaynaphan, who had taken charge of the kazan,
began to prepare omach, a soup
containing pieces of dough. So, although Tair’s body was somewhere far away, his
people remembered him with a traditional omach
and then went to their homes.
Tair’s death struck Gyuli like a
bolt of lightning. She could not come to terms with her loss, nor come back to
her ordinary self. The dream she had continued to nourish, that one day he
would come home and they would live happily together, was gone. Ahead of her
lay nothing but tribulations. Would she have the strength to face them, or
would she, like Tair, eventually succumb and cease living in this world? Yet if
she – then what would become of the children? Horrified at having entertained
such a thought, she said to herself firmly: ‘No, never think like that. I need
to live, for the sake of the children – who are Tair’s and mine!’ She looked up
to the sky, where the bright, joyful sun was casting its golden rays generously
upon all.
Less than a month after the arrival
of the tragic news, the postman Masim-aka brought Tair’s last letter. Gyuli had
just returned from the fields, stoked the fire in the hearth and begun to
prepare the evening meal.
She took the letter and pressed it feverishly
to her heart, then opened the envelope with trembling hands. She read:
‘Hello, my dear ones! How are you?
Have you returned home safely? Gyuli, my love, you are a courageous woman and I
believe that you have great power of will. The very fact that you are bringing
up our three children, despite all the hardships and humiliation, is heroism in
itself. I am forever glad to have been able to spend those happy days with you
in the house that we built together.
‘If you are wondering how it is for
us here, then I will tell you that many have died, unable to survive the
back-breaking work and the appalling conditions. And I too am lying down and am
seriously ill. For the sake of the children and for your sake I ask Allah for
good health, but who knows what will be? Gyuli, if something should happen to
me in these distant lands, please tell the children when they are a little
older that their father was a prominent man, kind and brave, honest, but never
was he an ‘enemy of the people’. All that is a lie. The day will come when
people will realise that we were pure and honest, that we worked for the people
tirelessly. But for now, we – thousands of intellectuals along with ordinary
uneducated people – have been made the victims of a loathsome policy. If I
could come back home I would tell you how many good and worthy people have died
because of this policy. How much I long to come home, to see you and to talk
with you heart to heart! But with every day that passes I am growing weaker.
Gyuli, the Tair you knew is no more. I am like a skeleton with skin stretched
over it; my heart goes on softly beating, but the rest of my body died long
ago. Gyuli, you are the dearest thing to me in this world. So now, although you
are left without me, please bring up our three children. I ask Allah that you
will be able to see them grow, mature and achieve something in life. Kiss the
children and hold them for me. Please give my greetings to my relatives and
friends. And be happy.’
It
looked as though Tair had wept as he wrote the letter. Tears were spattered on
the paper, together with drops of blood from when he had coughed, which made
some of the words impossible to read. Gyuli re-read the letter several times
and stood fixed, deep in her thoughts. She then remembered the dream she had
had the previous Friday. In the dream, Tair seemed to be lying beside her. He
said, ‘Why is there such an enormous distance between us? I was only just able
to reach you. Gyuli, my love, I cannot live without you, and that is why I have
flown to you, to take you with me.’ After saying this, he caressed Gyuli and
kissed her. She answered him sadly: ‘Tair, I would go with you without
hesitating for a moment, but the children are still small and I cannot leave
them.’ She lifted her hand to touch him, but Tair had vanished.
Then Gyuli had woken, shaken, her
heart beating wildly and her body shivering. Remembering the dream now, she let
her eyes roam about the room. It felt to her as though Tair were here in the
house. ‘He’s leaving, but Tair’s spirit has come to us.’ Wiping her tears on
her sleeve, she got up. She had no right to sit idle – the children needed to
be fed.
That night Gyuli could not sleep.
Whenever she closed her eyes she saw Tair lying withered and exhausted. The
sight of him like this crushed her heart with pain and made her eyes fill with
tears.
Next morning she rose early, washed,
whispered ‘Bismillah’ and filled a tea-bowl with clear cold water. She said a
long prayer in remembrance of Tair, drank the water and then, paying no
attention to anything, went out into the yard.
From the cowshed there came the
mooing of the calf. It was probably hungry. Gyuli’s first task every morning
was to check up on the animals and chickens. But today, like somebody who was
entirely carefree, with no obligations to anybody, she heard neither the mooing
of the calf nor the clucking of the chickens…
The sun rose higher. Gyuli went into
the garden and breathed deeply of the cool morning air. Her gaze fell upon some
trees in the garden that Tair had planted and upon the wattle fence of willow
switches and thorny twigs that they had built together to enclose the garden.
But then she thought: ‘It’s no use dreaming. I need to get busy if the children
are to eat.’ She picked up the ketmen
and began loosening the soil around the pumpkin and weeding among the potatoes,
then brought water from the aryk to
water the aubergine, tomatoes and peppers. She was so occupied with her work
that she did not notice how much she was perspiring. A sense arose in her that
together with the perspiration, she was also sweating away her suffering and
anguish, and she began to feel more at ease.
Old Hadzhyar came out carrying a
cast-iron chugun and was pleased to
see that Gyuli had had the sense to occupy herself with work. While she made
tea, Gyuli went to milk the cow, took the cow out to the herd, then fed the
chickens, cleaned out the cowshed and managed to mould a few more dung bricks.
Now the whole family sat down to
morning tea. ‘You must have got up with the sun,’ said Hadzhyar to Gyuli,
‘you’ve got so much done in the garden!’
In the last few days Gyuli’s face
had become even more brown and she had grown still thinner. Yet although her
eyes concealed sorrow, she said, calmly and unexpectedly: ‘Yes, I couldn’t
sleep any longer, and then when I went into the garden there was so much work
staring at me. So I did some before going out to the field. Selimyam, would you
and Saniyam please weed the two onion beds in the vegetable patch? The onions
have done well, but there are a lot of weeds. But make sure you weed them carefully
and don’t trample any of the onions, all right?’
‘Of course, mother. And you’ve sown osma and hina for us too?’
‘Yes, the osma is next to the onions. I sowed the hina along the side of the aryk,
and I think it’s already started growing. And would you weed the flowers as
well, but be very careful not to pull up the flowers together with the weeds.
Yadikar, you’re not to go out in the street – just play in the yard.’
‘Mama, I want to go and play with
Arup next door.’
Hadzhyar finished drinking her tea,
swept the crumbs from the table into a bowl and raised her hands for prayer.
The others followed. Then Gyuli heard women’s voices in the street and stood
up. ‘Be good children now and don’t be a nuisance to your moma, she said, then picked up the lunch that the old woman had
prepared for her, placed the ketmen
on her shoulder and went out of the yard.
Though they were poorly dressed and
half-starved, the women and girls did not complain as they went out to the
fields, but instead kept their spirits up with jokes and banter. And today,
once they had properly irrigated the wheat, they all gathered together for
lunch and began talking. ‘Oi, boss, go and get some tea,’ called out Mervanam,
seeing Shavdun riding past on his horse.
‘Thanks. And you, you can have a
rest, but don’t forget about the water.’ He said nothing more and turned
towards the village.
‘Poor old Shavdun. He’s got a lot
older and so thin,’ said Adalyat sorrowfully, watching him riding away. Adalyat
was a woman of medium height with a white face, attractive eyes and brows and a
name that suited her very well. It came from the Arabic name adel, meaning ‘just’ or ‘fair’. People
respected her – maybe because she was a little older than the others, or
perhaps because she looked after them all.
‘Well, find him a suitable woman and
marry him off,’ chuckled Zaynap.
‘Who’d want him in the state he’s in
at the moment?’ asked one of the others.
‘Well, heaven knows, he’s so
pathetic because he’s on his own. But get him hitched to a good woman and she’d
scrub him and dress him up and he’d soon be the big dzhigit again,’ said Adalyat, demonstrating with her thumb.
‘It’s so long since Zoryam died.
Poor thing, and he’s left with two children. But at least he’s still got
Zoryam’s mother – how’d he manage without her?’ said Maryam.
‘Well,’ said Adalyat, playfully,
‘why not marry him to Saadat?’ She gave
a crafty smile and glanced inquisitively at Saadat. Saadat’s eyes widened and
she hid behind Gyuli.
‘What are you looking at me like
that for? Isn’t Shavdun your type, then?’
‘No, he isn’t. When I want someone
I’ll find him myself,’ said Saadat, hurt, and got up and went off with a friend
to look for segiz.
‘Oi, just look at her,’ said
Adalyat, finishing her tea. Then her look fell upon Gyuli who was sitting
opposite her.
Nobody dared to joke with Gyuli. Her
face was serious and gloomy. Fearing that Adalyat might turn her attention to
her next, Gyuli got up and tossed her ketmen
onto her shoulder. ‘You go on and finish your tea. I’m off for a while.’
Mervanam followed her. They walked
along the aryk, directing water to
where it was needed and gathered two large heaps of brushwood; these they tied
up ready to take home with them. Mindful of the harsh cold of winter, Gyuli
gathered a bundle of brushwood almost every day.
That evening, when she had returned
home with the bundle of firewood on her back, she found old Momun, Tadzhigul’s
father, and her mother, the elderly Patam waiting for her. Once they had
exchanged the traditional greetings and asked one another after their health
and family affairs, the old man said: ‘Gyuli, we’ve only just heard the news
about Tair. Tadzhigul told us today, so we have come to express our
condolences, to remember Tairzhan and to pray for him.’
‘And
you can’t change what fate deals you, so you will have to take courage and be
patient,’ said Patam, wiping her tears. ‘It would have been wonderful if
Tairzhan had come home to you, but what can you do? It wasn’t to be. So,
daughter, you need to be strong. Let your children carry the light of Tairzhan.
Good health to them all.’
Momun
read from the Qur’an, remembered Tair and prayed at length. The old woman and
Gyuli thanked him and then started discussing household matters. While they did
so, Selimyam set the dzhoza table in
the middle of the room and placed a cloth over it.
‘I’ve
brought some things,’ said Patam, and put on the table a bowl of zhutta, four small nan, two packets of tea, material for a dress for Gyuli and a shawl
for Hadzhyar. ‘Hadzhyarhan, Gyuli, please at least accept these little things.
Don’t be offended that we weren’t able to come to express our sympathy at the
proper time.’
Hadzhyar
and Gyuli stood up and thanked her. ‘Why, you didn’t need to worry, Patamhan.
We’re grateful that you have come from Zharkent to give your condolences,’ said
Hadzhyar.
Gyuli
and Tadzhigul went out to the kazan
and poured out the suyuk ash that the
old woman had prepared for them. To the four eggs she had fried in the kazan she added beans, pumpkin seeds and
a little basil and coriander for seasoning. They then brought the
tasty-smelling lapsha into the room
and served it into bowls. Maysimyam arrived, and Gyuli noticed that she had
come alone and asked why Kurvan-aka was not with her.
‘He
only came home for a minute, he just had his dinner and went straight back out
to the fields. They’ll be ploughing until dawn.’
They
ate unhurriedly, talking about past times. When the old Patam and Hadzhyar
started discussing their relatives it became apparent that they were in fact
related.
Wiping
the sweat from his brow with a white cloth after the hot food, Momun began to
speak about the death of Tair. ‘In my seventy years I’ve seen much that is good
and much that is bad. As far as I can see, these troubles have spared nobody. My
own elder brother Akvyar, an imam,
was condemned and then arrested. He was a believer and he never meddled in
anything – all he did was pray to God and taught Islam in the medrese. But one evening in 1937 he was
accused of issuing anti-Soviet propaganda. They interrogated him, they tortured
him and in the end they branded him an ‘enemy of the people’ and sent him to
one of the Siberian camps. After some time we received a document confirming
that he was dead. My poor brother – in his declining years, clearly he couldn’t
survive this torment. All this was a terrible ordeal, both for my brother’s
family and for us.’ He wiped his eyes with the kerchief; they had begun to
shine with tears.
Moved
by the old man’s story, Hadzhyar now told them about her husband Mahammyat,
tears also building in her eyes. ‘What didn’t we suffer, all of us? How much
patience we humans have! And Tair also was no stranger to me – he was the son
of Mahammyat’s sister. But now, here I am, grown old and living with Gyuli,
looking after her children. I thank heaven for these times.’
‘You’re
right, Hadzhyarhan, helping each other out and talking peacefully over tea –
this is how we can comfort one another. What could be better, in fact? Our
Tadzhigul could hardly work on the kolkhoz
– she’s so weak she can barely look after the children. Grandfather and I have decided
to take her and the children to Zharkent, where she can get treatment. God
willing, Askar-zhan will come back home. And Gyuli, there is a saying – “a good
thing is never forgotten”. For three years you did all you could to look after
our daughter, and we will never forget that. May God grant that you will see
your children’s good fortune in life.’ Tears ran down old Patam’s hollowed
cheeks as she spoke, burning her face.
Gyuli
served the zhutta that Patam had
brought on plates and poured hot, freshly-made aktyan-chay into bowls. They went on talking for a long time,
discussing the things they had experienced and suffered. Each of them began to
feel a sense of ease. When, after the prayer at the end of the meal, the guests
got up from their places, Tadzhigul embraced Gyuli tightly. ‘All good health to
you, sister. I don’t know whether we’ll see meet again. God knows. Thank you
again so much for everything.’
She
was very pale and thin. Every now and again she would cough and break out in
sweat. Gyuli saw that the spark of hope in her eyes was fading, and said to
her: ‘Tadzhigul, sister, don’t cry. You’ll recover. Tell yourself you’re going
to live for the sake of your children. Then you’ll get better.’
But
Tadzhigul’s eyes were like a dying flame. The two women, who had overcome all
the tribulations of three years of exile, both sensed that they would not see
each other again.
Some
time later came the news that Tadzhigul had died. As though she had lost a
member of her immediate family, Gyuli cried out bitterly: ‘What sort of a
treacherous world is this? They say that death is indifferent to young and old,
but who’s to blame for Tadzhigul, still so young, going down with an incurable
illness? What have her parents done to deserve this, and her children left as
orphans? What will happen to them?’ She tried to puzzle these questions
herself, then, finding no answer, broke down in tears.
* * *
‘My
story isn’t boring you, is it?’ Mehriban looked over at Ruth.
‘No,
of course not! Far from it – the characters of your book are becoming real for
me. I’m impatient to know what happens to them all later.’
‘You
know, we were brought up in the Soviet system, which taught us to show great
respect to people who wear medals and decorations on their chests. This is
because they fought at the front for our peace and safety, and we are well
aware of this fact. And yet, just think how much effort was also expended by
the women who stayed at home in the villages, who replaced the men in the
fields – and how much their health was sacrificed, working outside in the rain,
in the cold, and knee-deep in mud. They grew wheat and carried sacks of grain
on their frail shoulders, along with all the hardships of those times! None of
them got medals or decorations, and many people nowadays have no idea of how
much, through their hard work, they helped bring Victory Day closer. They
worked from morning to night and were paid only a scoop of roasted wheat per
day, yet those women never gave up – on the contrary, they put their will to
the test and held out. We are still amazed today by their resilience. Today’s
young people simply can’t imagine the conditions in which those women had to
live. For them it’s just a legend.
‘And
yet they had reasons to be grateful for their lot. They could sell vegetables
from their plots and take eggs from their chickens to the shops, and they
became skilled at buying meat and butter at the bazaar and tea, salt, soap and
sweets in the shops. They thanked God for all this, saying they’d go through
anything for the sake of the children, to ensure that they never know war and could
live in peace. There were women from our village like this, who were able to
live through anything, regardless.’
‘I
saw a film,’ said Ruth, ‘that highlighted the heroic efforts of Russian women
during the Second World War. Your tale has only confirmed this.’
No comments:
Post a Comment