Monday, March 30, 2009

Book Review by Soledad Jimenez Tovar

Durnyam Mashurova (2007) Una vida no vivida en vano, Almaty, 143 pp. ISBN 9965-746-02-8
Durnyam Mashurova no piensa en pretenciosos universalismos literarios y escribe para su gente, la gente real, la de carne y hueso, aquella a la que ha conocido a lo largo del camino, con la que ha llorado y reído: Durnyam escribe desde, sobre y para la vida, no escribe a partir de personajes y vivencias abstractas sino desde su propia alma y, sin temor, la muestra al lector en cada línea.
Eso es Durnyam Mashurova: una escritora que entregó el alma en sus escritos y le exigió lo mismo a la autora de esta reseña, quien movida por una curiosidad intelectual comenzara a leer su primera novela, Una vida no vivida en vano, publicada en lengua Uighur en 2005 y en una traducción al ruso en 2007, para descubrir una biografía de su difunto esposo, el líder soviético Uighur Azat Mashurov, profundamente involucrado con el desarrollo de su comunidad en el distrito Panfilovskii en Kazajstán y, en general, de la comunidad Uighur en toda la exRepública soviética.
No obstante lo anterior, no sólo se encuentra a Azat Mashurov en las líneas de este libro, también puede leerse sobre el desarrollo de la comunidad Uighur de Kazajstán, de cuyo surgimiento y fortalecimiento fueron testigos y actores principales Durnyam y Azat. Después de leer este libro, la curiosidad intelectual originaria se convirtió en un compromiso con el pueblo Uighur y su cultura. En la visita que pude hacer a Durnyam en el verano de 2008, pude identificar a varios de los personajes mencionados en su libro, me trataron como a su familia y me asimilaron como parte de su comunidad: la lectora devino personaje.
Durnyam confirma su amor en este libro, busca rescatar del olvido a Azat y nos lo entrega en toda su humanidad, sin buscar delinearlo esencialista o simplificadamente. Lo mismo hace con el pueblo Uighur. De este modo, Durnyam, comprometida con lo local, se convierte al mismo tiempo en escritora universal y entrega una prosa sutil, develadora de las verdades ocultas en las cosas más discretas de la vida cotidiana. Un libro cuya traducción al inglés o al español permitiría a muchos más lectores recrearse con su fluida prosa, Una vida no vivida en vano es una joya por descubrir entre las obras literarias producidas en Kazajstán en los últimos años.
Durnyam Mashurova (2007) A Life Lived not in Vain, Almaty, 143 pp. ISBN 9965-746-02-8
Durnyam Mashurova doesn’t think of pretentious literary universalism and writes for her people, real people, the flesh and blood people, the people which she has met along the way, with which she cried and laughed: Durnyam writes from, on and for the life, she doesn’t write from abstract characters and experiences, but from her own soul, and without fear, shows it to the reader in each line.
That is Durnyam Mashurova: a writer who gave up her soul in her writings and demanded the same from the author of this review, who was driven by intellectual curiosity and began to read her first novel, A Life Lived not in Vain, published in Uighur language in 2005 and translated into Russian in 2007, to find a biography of her deceased husband, the Soviet Uighur leader Azat Mashurov, deeply involved with the development of their community in the Panfilovskii district in Kazakhstan and, in general, with the Uighur community throughout the ex-Soviet republic.
Nevertheless, you can read not only about Azat Mashurov in this book’s lines, but also about the development of the Uighur community in Kazakhstan, whose emergence and strengthening were witnessed by key players as Durnyam and Azat. After reading this book, the original intellectual curiosity became a commitment to the Uighur people and their culture. During the visit to Durnyam, which I did in the summer of 2008, I was able to identify several of the characters mentioned in her book. I was treated like family, and I assimilated as part of their community: the reader became a character.
Durnyam confirms her love in this book and seeks to rescue Azat from oblivion and delivers him in all his humanity, without seeking to delineate him as an essentialist or a simplified character. The same was done with the Uighur people. Thus, Durnyam, committed to the local, becomes, at the same time, a universal writer and delivers to us a subtle prose, unveiling the hidden truths in the most discreet things of everyday life. A book whose translation into English or Spanish would enable many more readers to enjoy her smooth prose, A Life Lived not in Vain is a discovered gem among literary works produced in Kazakhstan in recent years.

Monday, March 9, 2009

Ищу переводчиков

Я не могу поверить, что моя маленькая книжка читается в США, Мексике и Латвии. Эти мемуары были написаны не для продажи или чтобы сделать меня известной. Все что я хотела - это рассказать историю моего мужа, Азата Машурова. Я так благодарна, что она нашла отклик в сердцах людей так далеко от Казахстана. Было бы хорошо найти переводчиков с опытом литературного перевода на английский, испанский и другие языки.

Я наконец закончила вторую книгу, которая еще не имеет названия. Теперь ее нужно отредактировать и отполировать, после чего я смогу издать ее на уйгурском, а затем перевести и опубликовать ее за рубежом. Мои планы - представить ее в США, России, Мексике, Китае, так что мне также нужны там контакты.

Я скоро включу сюда некоторые отрывки из книги, чтобы вы смогли ее прочувствовать.

Looking for Translators

I couldn't believe that my little book would be read in the US, Mexico, or Latvia. These memoirs were not ment for sale or make me famouse. All I wanted is to tell the story of my husband, Azat Mashurov. I am so grateful that it touched hearts of people so far away from Kazakhstan.
It would be great to find translators into English, Spanish and other languages who are experienced with literatory work.

I'm finally done with the second book, which still doesn't have a title. Now it needs editing and final polishing, after which I can publish it locally in Uighur and then translate it and publish overseas. My plans to go with it to the USA, Russia, Mexico, China, so I need contacts there too.

I will put some passages from the book here, so you can get a feel of it shortly.